外国语学院
文通古今 道贯中西
学术动态
当前位置: 首页 · 学术科研 · 学术动态 · 正文
罗选民教授做客衡师衡岳讲坛论大翻译、文化记忆与国际传播
文字:黄院丹   图片:黄院丹   一审:唐平   二审:何文娟   三审:刘剑   加入时间:[2026-05-25]   阅读次数:[]



2026年5月18,广西大学罗选民博士应邀做客衡岳讲坛第F24期,在外语楼北504教室带来一场题为“大翻译、文化记忆与国际传播”专题讲座,为在场师生带来前沿的学术思路与专业启发。

罗选民博士系清华大学二级教授,现任广西大学君武讲席教授、亚太翻译与跨文化传播研究院院长,深耕翻译与跨文化传播领域,兼任多类重要学术职务,牵头建设国家一流课程,主编多部国家级规划教材,发表学术论文200余篇,出版著译作品40余部,成果丰硕,在国内外领域内具有广泛影响力。

41AD9


讲座伊始,罗选民博士阐释了“大翻译”这一本土理论的提出背景与核心内涵指出大翻译”立足人文根基,突破传统语言转换的局限,以文化记忆为动力、以文化传播为目标,对翻译文化活动开展持续、动态、超越性的多模态互文阐释与形象建构,为我国文学外译、文化传播及国家形象建构提供理论与实践支撑。罗选民博士以莎士比亚、塞万提斯、汤显祖三位文学巨匠逝世400周年纪念活动为例展开分析:莎士比亚与塞万提斯的纪念活动依托多元传播,构建起世界性集体文化记忆;而汤显祖《牡丹亭》,未能通过翻译、改编、跨媒介传播形成如《哈姆雷特》般具备全球影响力的集体文化记忆,由此凸显大翻译对文化经典国际化传播的关键价值。随后,罗选民博士围绕文化记忆展开深度解读。他以奥斯维辛集中营创伤记忆、西南联大学术记忆为实例,阐释个体记忆汇聚为集体文化记忆,并依托文学作品、影像资料等载体传承延续的过程。集体文化记忆孕育世界文学经典,经典的传播与阐释又进一步深化集体文化记忆。《莎士比亚的星球大战系列》改写、黑泽明《蜘蛛巢城》改编《麦克白》等大翻译实践,有效推动文化经典的生成与传播。此外,他以波斯经典《鲁拜集》的跨界传播为例,剖析其如何借助大翻译实现跨文化“重生”,成为跨文化传播的典型范例。

46A24

52A32


最后,罗选民博士聚焦中国文化传播的现实需求,提出大翻译视域下中国文化对外传播的四大关键路径一是历史钩沉用大翻译讲好中国故事;二是理论创新,构造中国自主的话语体系;三是话语主导,实现国际学术的显性参与;四是国际传播,让中国故事响彻全球。他强调,大翻译是落实中国文化战略的重要抓手。当前我国翻译实践多局限于个体文化记忆,尚未形成完整传播产业链,国际话语权建设仍存短板。要推动中国文学出海、构建平等的国际话语权利,需深耕大翻译研究与实践,塑造中国文化集体记忆,为构建人类命运共同体注入文化动能。

39279


整场讲座交流持续三小时以上,内容夯实、视野开阔,理论与实践紧密结合,运用亲身经历娓娓道来,从理论建构到案例分析,从问题反思到路径提出,系统阐释了大翻译、文化记忆与国际传播的内在逻辑,深刻启发在场师生演说结束后,刘剑院长总结本次讲座要点高度概括了罗选民博士关于大翻译理论建构、文化记忆赋能翻译实践、翻译助力国际传播等核心观点,梳理了本次讲座的学术价值与现实意义,强调本次专题分享为在场人员拓宽了学术视野、明晰了研究方向最后,刘剑院长代表全体参会人员,对罗选民博士的倾囊相授和精彩分享致以诚挚的感谢


下一条:谢彩虹教授开展“AI时代外语专业的破局与重构思路”讲座