2022年10月10日,衡阳师范学院外国语学院学术讲坛系列活动第三讲在外语楼南311研究生会议室举行。谭晓丽教授为我院教师作了一场学术报告,题目为:“翻译研究话题与论文写作”。讲座由刘剑院长主持,我院英语系、翻译系和商务英语系的部分教师参加了本次讲座。
谭教授首先对翻译学发展历程追根溯源,回顾了翻译学研究路径,分析了翻译学当代研究的发展以及未来有待拓展的领域。从纵向的历史维度,谭教授回溯了翻译研究早期的语言学传统、文学路径、90年代文化转向、以及20世纪末发端的社会学路径。接着,谭教授围绕每条路径的横向发展,作了进一步提炼和总结。语言学路径方面,谭教授从雅克布逊翻译三分法开始,分析了翻译研究早期现代语言学中的“等值”、“对应”、“意义”等概念,语篇分析视角下翻译研究中的“语境”、“话语”等概念以及“翻译质量评估”等研究视域。谭教授重点剖析了基于多模态话语分析的翻译研究在新媒体时代的必要性和可能性,语料库在翻译研究中的潜力以及认知科学与翻译研究结合所带来的学科视野。文学、文化路径方面,谭教授从埃文·佐哈尔多元系统论出发,对霍姆斯描写翻译研究、西奥·赫曼斯操纵学派、翻译学研究文化转向、翻译与性别、后殖民主义的翻译理论、翻译的伦理以及翻译的接受与评论等学派作了全景式回顾。社会学路径方面,谭教授从译者的“惯习”,谈到行动者网络理论以及翻译过程的社会学研究,对众包翻译、翻译政策等热点话题进行了一一解读。谭教授还列举了翻译研究中一些值得关注的领域,如翻译史研究、翻译技术、翻译与传播研究、视听翻译等。谭教授提出,翻译研究一方面要积极回应国家战略需求,结合实际;另一方面也可以对当代中国翻译理论作进一步阐发,探索理论研究路径。
在谈到翻译研究论文写作时,谭教授强调,研究者在总体方向上要了解学科前沿课题、确定研究方向和课题、注重跨学科研究和有价值的个案研究,而在具体作法上应与时俱进、大量阅读、勤奋练习并注重论题的时效性。
谭教授讲座视角独特,内容丰富,针对性强,将翻译研究路径与论文写作相结合,不仅拓展了翻译写作的方向,而且有利于我院教师了解前沿,开拓视野,激发创新思维,为我院翻译教学与研究提供了重要的借鉴与指导。
图文:贺婷婷