2018年3月12日,资深同传译员刘腾源(Andy TY Liu)先生在外语楼北311为外国语学院的老师和同学们带来精彩讲座—《翻译工作的分类及职业规划》。刘先生现担任树仁教育执行董事/教学总监、树仁教育国际会议(英汉)交替传译培训主讲老师,参与过各类型的粤英汉同声传译工作及交替传译工作。曾获得全国翻译资格证NAETI-2级,澳大利亚悉尼翻译学院高级口译文凭,曾为香港一带一路高峰论坛、TEDx珠江新城、腾讯集团、广州YMCG青年音乐节、中国纺织联合会、广东省中级人民法院等重大国际场合为中外领导人提供交替传译以及同声传译服务,涉及领域非常广泛,包括教育、政治、通讯、环境保护、心理学、农业、畜牧业、旅游等等,有着丰富的口译实践经验。
在讲座中,刘先生为大家讲解了翻译的分类,介绍了同声传译的特点,实地展示了同声传译的操作过程,并结合自身同声传译工作的经历分析职业口译过程中一些棘手问题的处理技巧。充分展示了一名优秀的译员具备的品质。刘先生指出翻译专业有志向做口译的同学应该尽早有意识地培养自己灵活的思维,迅速的反应能力,扎实的双语功底,要多学多练,“实力+自信”是成功的法宝。他幽默的表达,惟妙惟肖的语音模仿,通俗形象的比喻不断迎来老师和同学们的阵阵掌声和欢笑声。最后,刘先生对现场同学们及老师们提出的问题进行了详细的讲解,为本科翻译专业学生口译学习提出了宝贵的建议。
图片、文字:外国语学院