2024年4月8日下午15:30,外国语学院学术讲坛第12讲在东校区外语楼南311研究生会议室举行。周维老师作了一场题为《基于认知翻译学的<红楼梦>两个英译本中酒名的翻译分析》的学术报告。讲座由邬德平老师主持,我院部分教师及2023级全体硕士研究生参加了活动。
周维老师以科研感悟为导入,围绕有否觉得科研是一种快乐、如何寻求科研快乐两个问题与在座师生展开了讨论。她先以火遍全球的文学作品《哈利波特》的作者J.K. Rowling投稿被拒12次的故事为例,告诫我们失败并不可怕,成功贵在坚持。进入正题后,周老师分析了认知翻译学常用识解理论的五要素:辖域、背景、视角、突显、详略度,还为大家简要介绍了国内认知翻译学研究的代表人物:西南大学的文旭教授、四川外国语大学的王寅教授以及上海外国语大学的谭业升教授等。
接下来,周维老师逐步进入核心话题,对《红楼梦》中高频出现的酒名,如“黄酒”“琼浆玉液”“万艳同杯”等的准确涵义及其英译逐一分析。黄酒品种繁多,绍兴黄酒只是其中较为闻名的一种,因而周老师指出将黄酒译为“Shaoxing Wine”实乃译者对黄酒的识解不到位所致。将“万艳同杯”译为“Ten Thousand Beauties in One Cup”仅侧重其表层语义,而“Lachrymae Rerum”则蕴含深意。最后,周维老师总结译者对于酒名的不同翻译究其原因主要在于译者在辖域和背景、视角、突显、详略度五个要素认知的差异。
讲座结束后,在座的老师们积极发言,同学们也踊跃提问,与主讲嘉宾围绕认知翻译、学术坚守等话题展开了广泛的讨论。周维老师的讲座视角新颖、内容丰富,不仅有助于启发学术思维,也具有人生指导意义。
图文|外国语学院
一审|邬德平
二审|何文娟
终审|刘剑